20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggris

Nomor 1 dan 2 bikin kaget deh...

Beberapa bahasa di dunia ini pasti punya kata, frasa atau kalimat yang tidak bisa diterjemahkan ke dalam bahasa inggris karena maknanya melebihi apa yang bisa digambarkan oleh segudang vocabulary yang dimiliki bahasa inggris. Sering kali frasa dan kalimat tersebut dapat memberikan keterangan yang sangat penting mengenai satu budaya atau kejadian. Jepang adalah salah satu negara yang beruntung memiliki hal tersebut.

Dalam budaya Jepang, para individu memiliki tanggung jawab untuk mengapresiasi alam. Karenanya sangat penting untuk berperilaku sopan terhadap sesama.

Orang-orang Jepang juga memiliki pandangan yang sangat unik mengenai konsep beauty atau keindahan. Sikap sopan serta apresiasi mereka terhadap alam ini direfleksikan melalui beberapa frasa cantik yang tidak bisa dibandingkan dengan kata dalam bahasa Inggris.

Apa saja frasa tersebut? Cek di bawah ini

1. Itadakimasu.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrisinsidejapantours.com

Itadakimasu secara harfiah berarti “i will receive this” atau “saya akan senang hati menerimanya”. Biasanya dikatakan sebelum kita makan. Namun siapa sangka kalau ternyata itadakimasu punya arti yang lebih dari sekedar terjemahan bahasa Inggrisnya. Kata ini merupakan bentuk rasa terima kasih atau apresiasi orang-orang Jepang terhadap kehidupan yang telah diberikan kepada mereka.

Itadakimasu juga memiliki maksud untuk berterima kasih kepada alam serta orang-orang yang telah bekerja keras dalam menyediakan segala jenis bahan makanan.

2. Otsukaresamadesu.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa InggrisWasabi - Japanese Culture Media

Sama seperti itadakimasu, otsukaresama punya arti yang lebih dari sekedar terjemahan bahasa inggrisnya. Kalimat ini punya arti “it’s been tough and you must be tired” dalam bahasa inggris atau “kamu pasti capek”.

Biasanya kalimat ini diucapkan ketika seseorang selesai mengerjakan suatu pekerjaan. Otsukaresamadesu digunakan untuk berterima kasih kepada orang lain atas kerja keras mereka.

3. Ojama-shimasu.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrisindonesia.fun-japan.jp

Frasa ini digunakan tiap kali kita mampir ke rumah orang lain. Ketika kamu mengatakan “ojama-shimasu”, mengindikasikan bahwa kamu sadar akan merepotkan pemilik rumah dan harus bersikap rendah hati atau modest. Ojama-shimasu juga berarti permintaan maaf karena telah memasuki wilayah orang lain.

4. Natsukashii.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa InggrisFlickr / yy90125

Kalimat ini merupakan kata sifat dan biasanya digunakan ketika sesuatu membuat kita teringat akan masa lalu atau nostalgia. Natsukashii tidak mencerminkan kerinduan yang membuat kita murung, melainkan kenangan yang membuat kita bahagia telah sampai pada titik kehidupan yang sekarang. Contohnya ketika melihat potret bermain masa kecil.

5. Mottainai.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrisnewearth.media

Dalam bahasa inggris, mottainai memiliki terjemahan harfiah “what a waste!” atau kurang lebih sama seperti ekspresi “aduh, sia-sia deh!”. Mottainai menggambarkan rasa sesal akan sesuatu yang sia-sia atau rencana yang tidak berjalan mulus. Bisa juga digunakan ketika kita melewatkan suatu kesempatan emas yang mungkin jarang sekali datang.

Satu lagi hal unik dari kalimat ini adalah, mottainai juga dapat digunakan terhadap orang lain yang dianggap tidak punya rasa terima kasih akan pemberian alam. Namun saat ini frasa mottainai juga digunakan dalam kampanye lingkungan untuk daur ulang sampah.

Hal tersebut berkaca dari adaptasi harfiah kata mottainai dan untuk menghindari tumpukan sampah yang menggunung. Jadi kata ini punya cukup banyak makna, tergantung konteks penggunaannya.

6. Komorebi.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrisumairhaque.com

Komorebi merujuk kepada satu situasi spesifik, dimana matahari bersinar melalui helai daun pohon hingga menciptakan suatu bias cahaya. Bias cahaya yang menembus helai daun ini memberikan kesan indah seolah sinar matahari dan pohon-pohon yang ia sinari tengah berdansa dan berada dalam suasana yang harmonis.

Komorebi merupakan salah satu indikator bahwa orang-orang Jepang punya rasa apresiasi dan perhatian tinggi akan kondisi alam.

7. Shinrin-yoku.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrischatelaine.com

Kalimat satu ini punya terjemahan harfiah “forest bath” dalam bahasa inggris, namun bukan berarti kita mandi di dalam hutan. Shinrinyoku punya makna cantik yang menggambarkan damainya perasaan yang didapat ketika kita berjalan di dalam hutan bermandikan cahaya hijau akibat biasan sinar matahari yang menembus pohon-pohon.

8. Wabi-sabi.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggristofugu.com

Awalnya wabi-sabi merupakan dua kata berbeda yang digunakan pada konsep yang berbeda pula. Wabi merujuk kepada “desolation (ketandusan) dan “loneliness (kesepian). Sementara sabi awalnya memiliki arti “withered” atau layu. Namun pada abad ke-14, dua kata ini berevolusi dan jadi memiliki implikasi makna positif. Ini terjadi karena pada era tersebut masyarakat Jepang mulai mengapresiasi nuansa estetis dari benda-benda spiritual yang bersifat baik wabi maupun sabi.

Sekarang ini wabi-sabi digunakan tidak sebagai dua frasa berbeda melainkan kombinasi kata yang memiliki satu makna yaitu apresiasi terhadap benda-benda yang telah melewati berbagai masa (beauty in passing time), contohnya adalah vas tua yang telah retak.

Wabi-sabi juga bisa direferensikan kepada hal-hal serta benda yang bersifat melankolis seperti batang kayu milik sebuah pohon besar yang telah lapuk karena dimakan waktu. Contoh lain wabi-sabi adalah jatuhnya helai daun terakhir di musim gugur.

9. Kogarashi.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggristokyoluv.com

Kata ini secara harfiah berarti “leaf-wilting wind” dalam bahasa inggris atau angin yang membuat daun-daun menjadi layu. Kogarashi merujuk kepada angin yang menandakan awal musim dingin dan menerbangkan helai daun terakhir dari pohonnya.

Frasa ini sebenarnya sudah digunakan di banyak haiku sejak era Edo. Di masa modern kogarashi didefinisikan secara spesifik oleh Badan Meterologi Jepang sebagai jenis angin yang berhembus dari utara dan memiliki kecepatan 8 meter atau lebih per detik.

10. Mono no Aware.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrisdeviantart.com

Mono no aware datang dari dua kata yang berbeda yakni mono yang berarti “sesuatu”  dan aware yang menggambarkan ekspresi kesedihan atau sensitivitas. Banyak budaya Jepang memiliki akar ajaran Buddha.

dm-player

Salah satunya adalah kesadaran mereka akan kefanaan alam semesta, dari sinilah mono no aware  diadopsi. Penggunaan kata-kata mono no aware berarti menandakan bahwa kita bersedih atas kepergian segala sesuatu yang tadinya berada di dunia ini.

11. Shoganai.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrisblog.gaijinpot.com

Secara harfiah ia punya terjemahan “it can’t be helped” atau sama seperti ekspresi yang mengatakan “ya udahlah”. Shoganai bukan merupakan tanda keputusasaan, melainkan pasrah akan sesuatu yang terjadi di luar kontrol individu dan tidak ada gunanya jika mereka protes mengenai hal tersebut.

Hal ini relevan jika kita melihat bagaimana orang-orang Jepang bersikap terhadap bencana gempa bumi atau tsunami yang pernah menerpa mereka.

Shoganai memiliki maksud untuk mendorong serta meyakinkan orang lain bahwa mereka harus tetap menjalani kehidupan mereka dan move on  tanpa menyesali apa yang telah terjadi.

12. Kuidaore.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrispinterest.com

Kuidaore punya makna negatif yakni terlalu banyak menghabiskan uang tabungan untuk segala sesuatu yang tidak perlu, dalam kasus ini contohnya yang berhubungan dengan makanan.

Hal ini timbul karena banyak sekali orang Jepang yang mencintai makanan dan terobsesi dengan tampilan dari makanan yang disajikan. Kuidaore juga bisa ditujukan kepada orang yang hanya bermalas-malasan dan tidak bekerja.

13. Kintsuki/Kintsukuroi.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrislifecosmic.com

Kintsukuroi merupakan sebuah seni atau keahlian mereparasi tembikar atau barang pecah belah dan menggabungkan bagian yang pecah tersebut dengan mengikutsertakan emas dan perak. Seni ini dimaksudkan untuk mengapresiasi bahwa barang yang pecah tadi tetap bisa cantik dan menarik meskipun sempat retak dan hancur.

14. Bakkushan.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggristokyoluv.com

Bakkushan adalah satu kata yang unik karena ia mengadaptasi dua bahasa asing sekaligus, yakni kata “back” dari bahasa inggris dan “schoen” dari bahasa jerman.

Frasa ini sebaiknya tidak kita gunakan karena sering bernada mengejek dan merujuk kepada wanita yang terlihat cantik jika dilihat dari belakang, namun ternyata ia sama sekali tidak menarik ketika kita berpapasan dengannya.

15. Shibui.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrisxtend-studio.com

Penulis James Michener pernah mendefinisikan shibui sebagai suatu rasa asam yang kecut. Memang, frasa ini awalnya diadopsi dari kata shibushi yang berarti asam dan masih dipakai sampai sekarang untuk menggambarkan rasa asam pada buah atau ocha (teh) yang terasa pahit.

Shibui digunakan untuk mendeskripsikan sesuatu yang terlihat old-fashioned tetapi sangat menarik.

16. Tsundoku.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggristenpennydreams.com

Tsundoku adalah salah satu dari sekian banyak kata untuk menunjuk serta mengkategorikan karakter individu. Sebenarnya tsundoku merupakan wordplay dari kata tsunde oku yang menggambarkan satu kondisi dimana kita hanya menumpuk buku namun tidak membacanya.

Singkatnya jika ada orang yang bilang kalau karakter kita adalah tsundoku, artinya kita hanya membeli dan mengoleksi kumpulan buku tersebut tanpa membacanya sedikitpun.

17. Hono Bono.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrisweheartit.com

Hono bono jika diterjemahkan ke dalam bahasa inggris memiliki arti “heartwarming”. Ini banyak digunakan untuk menggambarkan hal-hal yang cute dan lucu, contohnya seperti hewan peliharaan kesayangan atau anak-anak kecil lucu yang bermain di taman. Biasanya hono bono juga identik dengan hal-hal yang berukuran kecil dan imut.

18. Ozappa.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrisworryfreewnc.com

Kebanyakan orang mendefiniskan ozappa sebagai suatu sikap worry-free atau santai, tetapi sebenarnya ozappa memiliki konotasi yang negatif.

Ozappa biasa digunakan terhadap orang-orang yang tidak peduli dengan pekerjaan sehingga ia tidak melakukannya dengan serius. Ozappa juga merujuk kepada individu yang tidak memiliki kebanggaan akan apa yang ia lakukan (dalam hal ini pekerjaannya).

19. Honne dan Tatemae.

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggrisweheartit.com

Honne dan tatemae merupakan kata dalam bahasa jepang yang harus digunakan hand-in-hand. Jika kamu punya honne, berarti kamu juga punya tatemae. Ini cukup lumrah di Jepang dimana orang-orang punya tanggung jawab untuk menjaga perasaan satu sama lain dengan tidak bersikap egois.

Honne dan tatemae merupakan representasi dari dua sisi yang bertolak belakang dalam dirimu. Perasaanmu yang sebenarnya atau inner self dirimu disebut honne, sementara tatemae adalah sosok yang kamu tampilkan atau proyeksikan kepada publik.

20. Onomatopoeia (Kata yang repetitif).

20 Kata dalam Bahasa Jepang Ini Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Inggristheodysseyonline.com

Bahasa inggris boleh saja punya onomatopoeia atau frasa yang berulang, tetapi sepertinya Jepang punya lebih banyak onomatopoeia untuk menggambarkan kadar atau emosi akan sesuatu. Contohnya, jika bahasa inggris punya om-nom-nom untuk kegiatan makan, Jepang punya frasa paku-paku untuk menggambarkan kegiatan kita makan dengan normal.

Lalu mereka juga punya frasa baku-baku yang bisa digunakan ketika kita makan dengan lahap, atau gatsu-gatsu jika kita makan dengan sangat cepat.

Onomatopoeia lainnya yang juga sering kita dengar adalah mogu-mogu untuk menggambarkan orang yang tengah mengunyah dengan cepat. Pusing dengan onomatopoeia Jepang? Kamu bisa mengekspresikannya dengan mengatakan “kurukuru” yang menggambarkan perasaan ketika merasa pusing tujuh keliling.

Meski konsep onomatopoeia ini terlihat sulit untuk dimengerti, mereka ternyata memberikan melodi serta emosi tersendiri ketika digunakan.

Nah, itu dia 20 kata dalam bahasa Jepang yang sangat sulit diterjemahkan maksudnya ke dalam bahasa Inggris. Kamu berminat untuk praktikkan salah satunya?

Hanifah Pramesti Photo Verified Writer Hanifah Pramesti

Hmm- Let me think...

IDN Times Community adalah media yang menyediakan platform untuk menulis. Semua karya tulis yang dibuat adalah sepenuhnya tanggung jawab dari penulis.

Topik:

  • Arifina Budi A.

Berita Terkini Lainnya