11 Terjemahan Subtitle Film yang Ngawur Parah, Gegara Bajakan!

Sedihnya di Indonesia masih banyak yang suka nonton film dari link ilegal alias film bajakan. Bukan tanpa risiko, selain rawan virus bisa saja kamu mendapati fenomena aneh di film itu. Misalnya terjemahan subtitle yang ngwaur dan asal-asalan.
Mulai dari pakai bahasa alay sampai yang menerjemahkan nama karakter secara harfiah. Bikin ketawa ngik-ngik coba lihat contoh terjemahan subtitle ngawur berikut ini.
1. Gimana gak ngakak ketika karakter bernama Grace namanya ikut di-translate jadi Rahmat

2. Ini juga sama saja. Nama karakter Clay malah ikutan diterjemahkan jadinya malah tanah lempung

3. Mana ada karakter di anime Naruto beristigfar seperti ini. Cuma ada kalau nonton di website ilegal, nih

4. Bayangkan lagi adegan serius, karakter bernama Clay tiba-tiba diterjemahkan jadi tanah liat

5. Jadi penasaran siapa yang yang menerjemahkan subtitle-nya. Hasilnya ngawur begini

6. Mei tahun berapa yang tanggalannya sampai 41, nih, kalau boleh tahu?

7. Lagi-lagi kocak karena nama karakter ikut diterjemahkan. Namanya Wave malah jadi Gelombang

8. Nonton Running Man di website ilegal. Pas bintang tamunya Solar Mamamoo namanya diterjemahkan malah jadi Surya

9. Di drama Korea umum banget ada karakter namanya Park. Kalau yang menerjemahkan ngawur malah jadi ikutan di-translate nama karakternya

10. Kalau subtitle-nya bahasa Jawa begini, film drama juga bakal jadi komedi karena terjemahannya yang kocak

11. Apalagi kalau bahasa Jawa yang dibuat terjemahan adalah Jawa halus. Tambah ngakak, deh

Nah, itu dia deretan translate subtitle film yang ngawur karena dari link ilegal alias film bajakan. Jadinya kocak pol!