Baca artikel IDN Times lainnya di IDN App
For
You

6 Kosakata 'Beda tetapi Makna Serupa' di Korea Selatan dan Utara 

twitter.com/mercurieus

Kendati merupakan sesama orang Korea, namun Korea Selatan dan Korea Utara memiliki perbedaan yang tak hanya dalam perihal politik. Misalnya, meskipun sama-sama menggunakan bahasa Korea, namun aksennya jelas terdengar berbeda. Selain itu, bahasa Korea di Korea Utara agaknya lebih kaku dan cenderung terbatas sebab menggunakan diksi bahasa Korea murni.

Sebaliknya, orang Korea di Korea Selatan cenderung lebih fleksibel dalam menggunakan bahasa Korea sebab diperluas melalui Konglish (kosakata bahasa Korea yang diserap dari bahasa Inggris). 

Nah, berikut 5 kata berbahasa Korea versi Korea Selatan dan Korea Utara yang merujuk pada makna sama namun berbeda kosakata. 

1. Es krim (aiseukheurim / eoreumgwaja)

fyidelray.com

Orang Korea Selatan menggunakan kata serapan dari bahasa Inggris untuk kata 'es krim',  yakni ice cream. Tepatnya, mereka menyebut es krim sebagai 'aiseukheurim' (아이스크림). Sedangkan, orang Korea Utara memakai pemaknaan asli dalam bahasa Korea yaitu 'eoreumgwaja' (얼음과자 ) yang memiliki arti 'kudapan beku'.

2. Bekal makanan (dosirak / kwakbap)

en.wikipedia.org

Orang Korea Utara menggunakan kata 'kwakbap (곽밥)' untuk merujuk pada bekal makanan. Di sisi lain, orang Korea Selatan menyebut bekal makanan yang mirip seperti bento di Jepang tersebut sebagai 'dosirak (도시락)'. 

3. Sampo (shampu / meorimulbinu)

peteandpedro.com

Sebagaimana diterapkannya Konglish (Korean-English) sebagai bahasa serapan di Korea Selatan, tak heran mengapa orang Korea Selatan menyebut sampo sebagai 'shampu (샴푸)' yang berasal dari kata 'shampoo' dalam bahasa Inggris. Sedangkan, orang Korea Utara menggunakan kata 'meorimulbinu (머리 물 비누)' yang merujuk pada makna 'sabun air rambut'. Dengan kata lain, 'meorimulbinu' merupakan kombinasi tiga kata yakni 'meori (rambut)', 'mul (air)', dan 'binu (sabun)'.

4. Jus (juseu / danmul)

diabetes.co.uk

Jus di Korea Selatan disebut sebagai 'juseu (주스)' sebagai kata serapan dari kata 'Juice' dalam bahasa Inggris. Di sisi lain, orang Korea Utara mempertahankan diksi asli dari pemaknaan salah satu jenis minuman tersebut. Tepatnya, mereka menggunakan kata 'danmul (단물)' yang berarti 'air (yang) manis'.

5. Telepon genggam (haendeupon / son jeonhwa)

lianurmalasari.net

Bagi orang Korea Selatan, kata untuk telepon genggam pun juga menyerap dari kata 'hand phone' dalam bahasa Inggris. Tepatnya, 'haendeupon (핸드폰)'. Sedangkan, orang Korea Utara menyebutkan gawai tersebut sebagai 'son jeonhwa (손전화)'.

6. Tidak apa-apa (gwaenchana / ireopda)

twitter.com/ini_kpop

Nah, kalau frasa ini sih maknanya jelas berbeda walau sama-sama digunakan baik di Korea Selatan maupun Korea Utara. Di Korea Selatan, frasa 'tidak -apa/tidak masalah' atau dalam bahasa Inggris 'it's okay/no problem' dipakai melalui 'gwaenchana (괜찮아)' untuk konteks biasa.

Sedangkan, orang Korea Utara menggunakan frasa 'ireopda (일없다)' yang ternyata memiliki konotasi negatif bagi orang Korea Selatan. Tepatnya, frasa tersebut bermakna 'bukan urusanmu/urus saja urusanmu' alias 'it's none of your business/mind your own business' dalam bahasa Inggris.

Jangan sampai salah, ya! Meskipun sama-sama Koreanya, penggunaan bahasanya berbeda, lho.

This article is written by our community writers and has been carefully reviewed by our editorial team. We strive to provide the most accurate and reliable information, ensuring high standards of quality, credibility, and trustworthiness.
Share
Editor’s Picks
Topics
Editorial Team
Rahmadila Eka Putri
EditorRahmadila Eka Putri
Follow Us